TabistはLocalizeと提携し、旅行で得られる豊かな体験や出会いを紹介する5つの新しい言語を提供開始しました。

Tabist症例研究
Tabistのブランド理念は、地域ならではの情報や体験を取り入れた、スムーズで快適な旅を提供し、新たな出会いを促進することです。この理念を実現するため、 Tabistは施設や周辺の観光スポットに関する豊富な知識を蓄積し、利用者が十分な情報を得た上で、最高の体験ができるよう努めています。
5
アクティブな言語
262k+
毎日の翻訳
業界
旅行サービス
地域
竹芝、東京、日本
専門家に相談する
読む時間: 2分
Tabistについて
2022年、 TabistはOYO Japanから派生した新しいブランドとして登場しました。

In 2022, Tabist emerged as a fresh brand stemming from OYO Japan dedicated to enhancing travel services for local facility partners and guests with distinct needs that differ from those in other parts of the world.

問題
Tabistは、自社の施設や周辺の観光スポットに関する幅広い知識を身につけるよう努めています。

Tabistのブランド理念は、地域ならではの情報や体験を取り入れた、スムーズで快適な旅を提供し、新たな出会いを促進することです。この理念を実現するため、 Tabistは施設や周辺の観光スポットに関する豊富な知識を蓄積し、利用者が十分な情報を得た上で、最高の体験ができるよう努めています。

「localizeJSのオンボーディング体験とサポートには本当に感銘を受けました!」 - プロダクトディレクター、David Ishikawa

Performance

労働力の節約:

  • 1500 hours

中国語:

  • Users: +71%
  • Views: +51%
  • Purchases: +38%

韓国語:

  • Users: +312%
  • Views: +248%
  • Purchases: +100%
Localizeソリューション
Localizeのカスタマーサクセスチームと緊密に協力し、納期に合わせた翻訳ワークフローを確立しました。

デイビッド・イシカワ(プロダクトディレクター)とディラン・ロー(フロントエンド開発者)は、 Localizeカスタマーサクセスチームと緊密に連携し、納期に間に合う翻訳ワークフローを構築しました。プロセス開始にあたり、業界用語の包括的な用語集を作成し、翻訳プロセスの効率性を高めました。Localizeのインストールはスムーズで複雑ではありませんでした。Localizeコンテンツは迅速に識別され、わずか数分で翻訳プラットフォームにシームレスに統合されました。

Tabistは、顧客の厳しい基準を満たすため、正確で質の高い人間による翻訳を求めていました。Localizeのダッシュボードは、これらの翻訳を管理する上で非常に役立ちました。現在のワークフローでは、日本語のフレーズコンテンツに、特に外国人旅行者向けに調整された人間による翻訳を適用します。その結果、 Localizeは、以前は3時間かかっていた作業を、時間と労力をほとんど必要としない新しいフレーズワークフローへと短縮しました。

「当社の翻訳校正ツールは、Localizeの定義済み変数機能を最大限に活用し、レビューが必要な類似フレーズの数を効果的に削減しています。これにより、校正プロセスが大幅に効率化されます。」 - Dylan Law、フロントエンド開発者

「localizeJS のオンボーディング エクスペリエンスとサポートには本当に感銘を受けました。」
プロダクトディレクター、デイビッド・イシカワ
結果
Tabistの取り組みの結果、韓国語圏および中国語圏市場におけるコンバージョン率が著しく向上しました!

Tabistの取り組みの結果、韓国語圏と中国語圏市場におけるコンバージョン率が著しく向上しました。中国語圏では、ユーザー数が71%、閲覧数が51%、購入数が38%と、目覚ましい伸びを見せています。同様に、韓国語圏でもユーザー数が312%、閲覧数が248%、購入数が100%と、大幅な成長を遂げています。これらの結果は、新たなターゲット言語市場向けにSEMとパートナーシップ活動を最適化したことの成功を物語っています。

REST APIの利用により、翻訳機能をバックエンドサービスにシームレスに拡張できます。これには、APIレスポンスやメールサービスにおける様々な言語のサポートが含まれ、プラットフォーム全体で翻訳の一貫性を保証します。
プロダクトディレクター、デイビッド・イシカワ

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語