マーケティングツール

マーケティングチーム向けウェブサイトローカライズツール

Localization delays push campaign launches back. Translated content drifts from brand voice. Marketing teams absorb both problems — usually without visibility into either until something ships wrong.

Localizeは、ウェブサイトのローカライズツールをチームに提供することで、ブランドイメージのずれを本番公開前に把握し、エンジニアリング部門の承認を待つことなくローカライズされたページを公開できるようにします。

Join the 40,000+ Users Who Trust Localize to Power Translations

ボトルネックなしでローカライズされたキャンペーンを展開する

ローカライズの遅延のほとんどは、2つの引き継ぎポイントに起因します。1つは開発者がアップデートをプッシュするのを待つこと、もう1つは翻訳が実際にどのように表示されるかを確認せずにレビューすることです。どちらも、プロセスや人員を増やすことなく解決できます。

Launch On Your Timeline, Every Time

Campaign launches shouldn't stall because your ticket is sitting in a queue. With Localize, your team can update localized pages — headlines, CTAs, form copy, landing pages — directly. Change your source copy, and localized versions follow automatically.

Catch Problems Before They Go Live

スプレッドシート上では正しく見える翻訳でも、実際のページではレイアウトが崩れたり、意味が失われたり、全く的外れな結果になったりする可能性があります。Localizeオンページエディターを 使えば、チームはコンテンツを公開する前に、実際のサイト上で、文脈に沿ってコピーを確認・承認できます。ブランドに関する問題は、公開後の監査ではなく、この段階で発見されます。

すべての翻訳はあなたのブランドを反映します

When you scale to ten languages, brand consistency breaks down fast. Localize's Style Guide lets your team define tone, proper nouns, grammatical rules, and formatting preferences directly in the dashboard — so every translation, AI-generated or human-reviewed, follows the same brand standards your source content does.

Hundreds of Businesses Choose Localize Over Others

星
「御社のJavaScriptコードを取得して弊社のアプリケーションに追加したところ、実装の速さと容易さに驚きました。ユーザーインターフェースは非常に直感的で、私とチーム全員がすぐに翻訳作業に取り掛かり、自分たちで完了させることができました。」
Jonathan Bartlett
VP of Product
機能

Keep Your Brand Voice Consistent Across Every Market

言語が1つであれば、一貫性を保つことは可能です。しかし、5つになると、適切な管理体制がなければ、一貫性を保つことは困難になります。

ブランド基準は一度設定すれば良い

You spend hours crafting the way your brand sounds in your original language – don’t let it go to waste when you start translating. Our Style Guide lets your team define tone, proper nouns, grammatical rules, and formatting preferences inside the Localize dashboard. AI-generated and human-reviewed translations follow those standards — no briefing required each time a new language goes live.

変更すべきでない条件をロックする

音声表現と専門用語は別物です。用語集コントロールを使用すると、製品名、キャンペーンフレーズ、独自用語など、どの用語を言語間で共通にするかをチームで定義できます。これらの用語はすべての翻訳に適用されます。新しい言語を追加すると、これらの用語は自動的にロックされます。

Invest In The Markets That Already Want You

間違った市場に進出すると、予算と時間の無駄になります。Localizeアプリから言語設定レポートをダウンロードして、実際の訪問者がどの言語を使用しているかを確認しましょう。優先すべき市場は、すでにLocalizeデータに反映されています。

ローカライズをプログラムとして実施するチーム向けに構築されています

bswiftJOORCode.org ― Localizeを最大限に活用しているマーケティングチームは、海外での出版を英語プログラムと同じように扱っています。キャンペーンは予定通りに展開され、ブランドボイスは市場を問わず維持されます。新しい言語になったからといって、プロセスを最初からやり直す必要はありません。これらは、ローカライズをプロジェクトではなくプログラムとして捉えるマーケティングチームのためのウェブサイトローカライズツールです。
質疑応答

よくある質問

ウェブサイトのローカライズツール導入前にマーケティングチームが尋ねる質問

これは、現在使用している分析システムと連携して動作しますか?

Localizeのウェブサイトローカライズツールは、GA4とネイティブに統合されています。ページビュー、言語切り替え、およびチームが定義したカスタムイベントは、既存のシステムに自動的に取り込まれ、ローカライズデータは他のマーケティングレポートと並んで表示されます。

How does automatic language detection work in practice?

Localizeは、各訪問者がブラウザで設定した言語設定を読み取り、対応するバージョンのサイトを提供します。ブラウザの設定が日本語になっている訪問者には、日本語サイトが表示されます。貴社チームによる追加の設定は一切不要です。

マーケティング部門は、開発者を起用せずにローカライズされたページを管理できるだろうか?

マーケティングチームは、開発者の介入なしに、日々の更新作業(コピーの変更、CTAの編集、翻訳の承認など)を処理できます。ページ内エディターを使用すれば、チームはライブサイト上で直接翻訳を確認・承認できます。ソースコンテンツの変更は、ローカライズ版に自動的に同期されます。

用語集の管理機能では、翻訳すべきでないブランド用語はどのように扱われますか?

Localizeの用語集コントロールを使用すると、製品名、キャンペーンフレーズ、独自用語など、ロックする用語を定義できます。これらの用語は、AIによる翻訳か人間によるレビューかを問わず、プログラム内のすべての言語におけるすべての翻訳に自動的に適用されます。

これは、単にテキストを変換するだけの翻訳ツールとどう違うのですか?

マーケティングチーム向けのウェブサイトローカライズツールは、単なる翻訳にとどまらず、より多くの機能を担います。Localizeは、用語の一貫性を保つブランド管理機能、チームが文脈に沿ってコピーを確認できるページ内エディター、そしてマーケティングチームが直接管理する公開ワークフローを提供します。これにより、英語サイトが変更されても、ローカライズされたページは常に最新の状態に保たれます。

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語