Localizevs. フレーズ
Localizeとフレーズ

直感的でユーザーフレンドリーなPhraseの代替

実用性と目的が融合するLocalizeは、品質を損なうことなく、使いやすさ、アクセシビリティ、拡張性を重視しています。LocalizeがG2で最も使いやすい翻訳ツールとして評価されている理由をご覧ください。

何百もの企業がフレーズよりもLocalizeを選択

比較

Localizeとフレーズ

Localizeは、機能性と効果的な効果を巧みに組み合わせ、使いやすさと品質を何よりも重視しています。LocalizeとPhraseを比較してみましょう。

基本

人気
$10/月
必要なものがすべて揃った、最大 10 人のユーザー向けの基本機能。
始めましょう

Business

$20/月
高度な機能とレポート、より優れたワークフローと自動化。
始めましょう

Enterprise

$40/月
大規模チーム向けのパーソナライズされたサービスとエンタープライズ セキュリティ。
始めましょう
Overview
基本機能
Users
10
20
無制限
個人データ
20GB
40GB
無制限
サポート
自動化されたワークフロー
200以上の統合
レポートと分析
アナリティクス
基本
アドバンスト
アドバンスト
レポートをエクスポートする
スケジュールされたレポート
APIアクセス
高度なレポート
保存されたレポート
顧客プロパティ
カスタムフィールド
ユーザーアクセス
SSO/SAML認証
高度な権限
監査ログ
データ履歴
Features
ビジュアル翻訳エディター
スマートオートメーション
用語集サポート
高度な翻訳メモリ
タスク管理とプロジェクトアクティビティトラッカー
プロジェクト活動の追跡
コンピュータ支援翻訳ツール
モバイルSDK
翻訳QAワークフロー
テキストと視覚的コンテキスト
オーディオと画像のローカリゼーションサポート
Google用語集の同期
スパムコンテンツを自動的にブロック
高度な SEO 設定
共有用語集のサポート
私たちの特徴

Localizeが優れている点

LocalizeとPhraseを選ぶ理由

シンプルで透明性の高い価格設定で、お客様の成長に合わせてご利用いただけます。どのプランも 30 日間無料でお試しいただけます。
JavaScript タグ

まるで第二の性質のように感じられる意図的な機能

複雑な機能の習得に膨大な時間と貴重なリソースを費やすのはもうやめましょう。非現実的であるだけでなく、持続不可能です。Localizeの機能は、技術経験の有無を問わず、すべてのユーザーを念頭に置いて慎重に設計されています。そのため、YouTubeチュートリアルの迷路に陥ることなく、生産性と成果に集中できます。
ダッシュボードのモックアップ
ダッシュボードのモックアップ
JavaScript タグ

直感的にタスクを管理し、推測や混乱を回避

チームが翻訳の進捗状況を把握できなければ、生産的でスケーラブルなワークフローを構築することはできません。タスク管理が不明確だとリスクが高まり、遅延の原因となります。Localizeのタスク管理は、シンプルな検索、フィルタリング、並べ替え機能を備えており、誰もが同じ状況を把握できます。
JavaScript タグ

明確で誠実な人間による翻訳費用

コストと予算に疑問を抱くことは、ボトルネックを引き起こし、戦略的な意思決定に影響を与えるだけです。価格が明確でなければ、投資を正当化することはできません。Localizeは、発注前に全コストのプレビューを提供することで、人力翻訳コストの透明性を重視しています。これにより、予算管理と伝達が容易になり、プロジェクトを順調に進めることができます。
ダッシュボードのモックアップ
ダッシュボードのモックアップ
JavaScript タグ

納得のいくプランとサブスクリプション

お金は重要です。コストを気にせず、本当に大切なこと、つまりブランドコンテンツをユーザーに届けることに集中しましょう。私たちは、あらゆる規模の企業にとって現実的で実現可能なプランとサブスクリプションを、綿密に、そして意図的に設計しました。これは単に公平であるだけでなく、私たちの創業時の価値観に忠実であり続けるためです。

数百の企業
他のものよりもLocalizeを選択する

Localizeを始める

数か月ではなく、数分で翻訳
Localizeは、高価な開発リソースを必要としないノーコード ツールです。
オールインワンの翻訳プラットフォーム
Web アプリ、Web サイト、UI、ヘルプ ドキュメントなどを簡単に翻訳
世界中のユーザーを喜ばせる
多言語エクスペリエンスを提供することで世界中の視聴者にリーチし、エンゲージメントを図る

トップクラスのグローバル企業に加わりましょう:

チェック - Elements Webflow ライブラリ - BRIX テンプレート

ありがとう

お問い合わせいただきありがとうございます。すぐにご連絡いたします。
おっとっと!フォームの送信中に問題が発生しました。

翻訳を公開する最も早い方法

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法を見つけてください。
質疑応答

よくある質問

ローカリゼーション ツールの詳細をご覧ください。

Localizeと Phrase の主な違いは何ですか?

Localizeは、スタートアップからグローバル企業まで、あらゆるビジネスのニーズに合わせて拡張可能な、強力でありながら非常に使いやすい翻訳管理プラットフォームを提供しています。Phraseは複雑で要求が厳しい場合もありますが、 Localizeは直感的な自動化とシームレスな連携により、ローカリゼーションプロセス全体を効率化します。Localizeを使えば、ウェブサイトやアプリケーションの翻訳をより迅速かつ少ない労力で、そしてより管理しやすいコストでLocalizeできます。

Localizeと Phrase では、翻訳管理に対するアプローチがどのように異なりますか?

LocalizeとPhraseは、翻訳管理へのアプローチが根本的に異なります。LocalizeはJavaScriptベースのアプローチを採用しており、ウェブサイトやウェブアプリケーションとシームレスに統合し、ファイル転送を必要とせずにコンテンツの更新を自動的に検出・管理します。一方、Phraseはより従来的なファイルベースのワークフローを採​​用しており、手動でのファイルのアップロードとダウンロードが必要です。この重要な違いにより、 Localizeは、手間をかけずに自動化された翻訳アプローチを好むユーザーにとって、より合理的で効率的な選択肢となります。

既存のツールやワークフローとの統合性を高めるプラットフォームはどれですか?

Localizeは、Phraseと比較して、より幅広くシームレスな統合エクスペリエンスを提供します。Localizeは強力なAPIを備え、WordPressなどのコンテンツ管理システムを含む多くの主要プラットフォームとネイティブに連携します。これにより、既存のテクノロジースタックとのスムーズな接続が可能になり、翻訳ワークフローが効率化され、手作業の負担が軽減されます。Phraseにも一部の連携機能はありますが、Localizeはより幅広い連携機能とシームレスな接続性を重視しているため、柔軟性と使いやすさの面で明確な優位性を持っています。

私のビジネスにとって、 Localizeと Phrase のどちらの方がコスト効率が良いですか?

Localizeは、直感的なプラットフォームと強力な自動化機能により翻訳管理を簡素化し、あらゆる企業が迅速かつ効率的にコンテンツを翻訳できるようにします。しかし、 Localizeの真の強みは、透明性のある価格設定への取り組みです。複雑で予測不可能になりがちなPhraseとは異なり、 Localizeは明確な価格設定と予算管理ツールを事前に提供することで、情報に基づいた意思決定を行い、ローカリゼーションプロジェクトを順調に進めることができます。

Localizeと Phrase からはどのようなサポートが期待できますか?

Localizeは、専任チーム、充実したドキュメント、そして迅速なコミュニケーションで、お客様のプラットフォーム活用を支援します。Phraseがサポートリソースを提供する一方で、 Localizeはプロアクティブなガイダンスと顧客中心のアプローチで、お客様のスムーズで満足度の高い体験を実現します。

Localize は無料トライアルを提供していますか?

Localize は15 日間の無料トライアルを提供しているため、当社のプラットフォームを簡単にテストして、Web サイトやアプリケーションの翻訳がいかに簡単かを確認できます。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
日本語