Website Localization Platform Comparison

Hundreds of businesses choose Localize over Phrase

Phraseは、ファイル、プロジェクト、ワークフローを基盤として構築された強力なエンタープライズローカリゼーションスイートです。Localizeはウェブサイト向けに設計されており、JavaScriptを使用してページ上のコンテンツを検出し、翻訳を継続的に同期させ、ページ数を増やすことなく多言語SEOをサポートします。

Hundreds of businesses choose Localize over Phrase

星
" We thought our goals of full automation and scalability were dreams until we found Localize. I’m really happy with the tool. It does everything automatically and I don’t have to touch it. "
Egor Chemohonenko
フロントエンド開発者
比較

機能ごとの比較

スケーラビリティを重視して設計されたLocalize は、翻訳ワークフローをエンドツーエンドで自動化します。
Localizeと Phrase を機能ごとに比較します。

基本

人気
$10/月
必要なものがすべて揃った、最大 10 人のユーザー向けの基本機能。
始めましょう

Business

$20/月
高度な機能とレポート、より優れたワークフローと自動化。
始めましょう

Enterprise

$40/月
大規模チーム向けのパーソナライズされたサービスとエンタープライズ セキュリティ。
始めましょう
概要
基本機能
Users
10
20
無制限
個人データ
20GB
40GB
無制限
サポート
自動化されたワークフロー
200以上の統合
レポートと分析
アナリティクス
基本
アドバンスト
アドバンスト
レポートをエクスポートする
スケジュールされたレポート
APIアクセス
高度なレポート
保存されたレポート
顧客プロパティ
カスタムフィールド
ユーザーアクセス
SSO/SAML認証
高度な権限
監査ログ
データ履歴

機能

JavaScriptベースのウェブサイトローカライズ
Continuous content detection
多言語SEOコントロール
Dynamic content handling
Block Unwanted Phrases
ビジュアル翻訳エディター
スマートオートメーション
用語集サポート
高度な翻訳メモリ
Task Management & Project Activity Tracker
プロジェクト活動の追跡
コンピュータ支援翻訳ツール
モバイルSDK
翻訳QAワークフロー
テキストと視覚的コンテキスト
私たちの違い

Localizeが優れている点

Why Choose Localize vs. Phrase

Built for dynamic websites

Localizeはページ上のコンテンツを自動的に検出し、ページが進化しても翻訳を同期させます。エクスポート/インポートの繰り返しは不要です。マーケティングアップデート、製品リリース、新モジュールを継続的にリリースするチームにとって、これはエンジニアリングの負担を軽減し、翻訳のボトルネックを軽減することを意味します。 

Multilingual SEO isn’t an add-on — it’s part of the product

Localize には、専用の SEO 設定と多言語 SEO ガイダンス (hreflang サポート、インデックスのベスト プラクティス) に加えて、SEO に適したロケール ルーティングのための言語サブディレクトリなどのオプションが含まれています。

Handle dynamic content without paying for the same translation 100 times

Localize の動的変数を使用すると、名前、日付、注文番号、その他のトークンを含むフレーズを結合できるため、チームは無限のバリエーションを再翻訳するのではなく、一度で翻訳できます。

Intuitively Manage Tasks, No Guesswork, No Confusion

チームが翻訳の進捗状況を把握できなければ、生産的でスケーラブルなワークフローを構築することはできません。タスク管理が不明確だとリスクが高まり、遅延の原因となります。Localizeのタスク管理は、シンプルな検索、フィルタリング、並べ替え機能を備えており、誰もが同じ状況を把握できます。

何百もの企業がLocalizeを選択

星
" Our application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up. "
Wesley McRae
Co-founder & CEO

Localizeを使い始める

数か月ではなく数分で翻訳

Localizeは、高価な開発リソースを必要としないノーコードツールです。

オールインワン翻訳プラットフォーム

ウェブアプリ、ウェブサイト、UI、ヘルプドキュメントなどを簡単に翻訳できます

海外のユーザーを喜ばせましょう

多言語エクスペリエンスを提供することで、世界中の視聴者にリーチし、エンゲージメントを獲得します

世界のトップ企業に加わりましょう:

チェック - Elements Webflow ライブラリ - BRIX テンプレート

ありがとう

お問い合わせいただきありがとうございます。近日中にご連絡させていただきます。
おっと!フォームの送信中に問題が発生しました。

翻訳を公開する最も速い方法

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
質疑応答

よくある質問

当社のローカライズツールについて詳しくはこちらをご覧ください。

What are the key differences between Localize and Phrase? 

Localize offers a powerful yet incredibly user-friendly translation management platform that scales to fit the needs of any business, from startups to global enterprises. While Phrase can be complex and demanding, Localize streamlines the entire localization process with intuitive automation and seamless integrations. You can translate your website and applications faster, with less effort, and at a more manageable cost with Localize. 

How do Localize and Phrase differ in their approach to translation management?

Localize and Phrase differ fundamentally in their approach to translation management. Localize uses a JavaScript-based approach that seamlessly integrates with your website or web application, automatically detecting and managing content updates without the need for file transfers. Phrase, on the other hand, relies on a more traditional file-based workflow, requiring manual file uploads and downloads. This key difference makes Localize a more streamlined and efficient choice for those who prefer a hands-off, automated approach to translation.

Which platform offers better integration with my existing tools and workflows?

Localize offers a broader and more seamless integration experience compared to Phrase. Localize has a robust API and native integrations with many popular platforms, including content management systems like WordPress. This allows for effortless connectivity with your existing technology stack, streamlining your translation workflow and reducing manual effort. While Phrase provides some integrations, Localize's wider range and focus on seamless connectivity give it a clear advantage in terms of flexibility and ease of use.

 Is Localize or Phrase more cost-effective for my business?

Localize simplifies translation management with an intuitive platform and powerful automation, making it easy for any business to translate content quickly and efficiently. But what truly sets Localize apart is our commitment to transparent pricing. Unlike Phrase, which can be complex and unpredictable, Localize provides clear upfront pricing and budget management tools, so you can make informed decisions and keep your localization projects on track.

What kind of support can I expect from Localize and Phrase?

Localize offers a dedicated team, extensive documentation, and responsive communication to help you succeed with the platform. While Phrase provides support resources, Localize goes above and beyond with proactive guidance and a customer-centric approach, ensuring a smoother and more satisfying experience for customers.

Does Localize offer a free trial?

Localize offers a 15-day free trial, so you can easily test out our platform and see how simple it is to translate your website and applications.   
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語