ウェブサイトローカライズプラットフォームの比較

何百もの企業がフレーズよりもLocalizeを選択

Phraseは、ファイル、プロジェクト、ワークフローを基盤として構築された強力なエンタープライズローカリゼーションスイートです。Localizeはウェブサイト向けに設計されており、JavaScriptを使用してページ上のコンテンツを検出し、翻訳を継続的に同期させ、ページ数を増やすことなく多言語SEOをサポートします。

何百もの企業がフレーズよりもLocalizeを選択

星
「 Localizeを見つけるまでは、完全な自動化と拡張性という目標は夢物語だと思っていました。このツールには本当に満足しています。すべてが自動的に行われるので、私が触る必要がありません。」
Egor Chemohonenko
フロントエンド開発者
比較

機能ごとの比較

スケーラビリティを重視して設計されたLocalize は、翻訳ワークフローをエンドツーエンドで自動化します。
Localizeと Phrase を機能ごとに比較します。

基本

人気のある
$10/月
必要なものがすべて揃った、最大 10 人のユーザー向けの基本機能。
始めましょう

Business

$20/月
高度な機能とレポート、より優れたワークフローと自動化。
始めましょう

Enterprise

$40/月
大規模チーム向けのパーソナライズされたサービスとエンタープライズ セキュリティ。
始めましょう
概要
基本機能
Users
10
20
無制限
個人データ
20GB
40GB
無制限
サポート
自動化されたワークフロー
200以上の統合
レポートと分析
アナリティクス
基本
アドバンスト
アドバンスト
レポートをエクスポートする
スケジュールされたレポート
APIアクセス
高度なレポート
保存されたレポート
顧客プロパティ
カスタムフィールド
ユーザーアクセス
SSO/SAML認証
高度な権限
監査ログ
データ履歴

機能

JavaScriptベースのウェブサイトローカライズ
連続コンテンツ検出
多言語SEOコントロール
動的コンテンツ処理
不要なフレーズをブロックする
ビジュアル翻訳エディター
スマートオートメーション
用語集サポート
高度な翻訳メモリ
タスク管理とプロジェクトアクティビティトラッカー
プロジェクト活動の追跡
コンピュータ支援翻訳ツール
モバイルSDK
翻訳QAワークフロー
テキストと視覚的コンテキスト
私たちの違い

Localizeが優れている点

LocalizeとPhraseを選ぶ理由

動的なウェブサイト向けに構築されています

Localizeはページ上のコンテンツを自動的に検出し、ページが進化しても翻訳を同期させます。エクスポート/インポートの繰り返しは不要です。マーケティングアップデート、製品リリース、新モジュールを継続的にリリースするチームにとって、これはエンジニアリングの負担を軽減し、翻訳のボトルネックを軽減することを意味します。 

多言語SEOは追加機能ではなく、製品の一部です。

Localize には、専用の SEO 設定と多言語 SEO ガイダンス (hreflang サポート、インデックスのベスト プラクティス) に加えて、SEO に適したロケール ルーティングのための言語サブディレクトリなどのオプションが含まれています。

同じ翻訳に100回料金を支払うことなく、動的なコンテンツを処理します。

Localize の動的変数を使用すると、名前、日付、注文番号、その他のトークンを含むフレーズを結合できるため、チームは無限のバリエーションを再翻訳するのではなく、一度で翻訳できます。

直感的にタスクを管理し、推測や混乱を回避

チームが翻訳の進捗状況を把握できなければ、生産的でスケーラブルなワークフローを構築することはできません。タスク管理が不明確だとリスクが高まり、遅延の原因となります。Localizeのタスク管理は、シンプルな検索、フィルタリング、並べ替え機能を備えており、誰もが同じ状況を把握できます。

何百もの企業がLocalizeを選択

星
「当社のアプリケーションは動的なコンテンツが多く、絶え間ない変更と反復作業が発生するため、すべてのアップデートに対応することができませんでした。アップデートのたびに、スペイン語コンテンツの一貫性を保つために、人間の翻訳者に翻訳を外注する必要がありました。対応が追いつかなかったのです。」
Wesley McRae
Co-founder & CEO

Localizeを使い始める

数か月ではなく数分で翻訳

Localizeは、高価な開発リソースを必要としないノーコードツールです。

オールインワン翻訳プラットフォーム

ウェブアプリ、ウェブサイト、UI、ヘルプドキュメントなどを簡単に翻訳できます

海外のユーザーを喜ばせましょう

多言語エクスペリエンスを提供することで、世界中の視聴者にリーチし、エンゲージメントを獲得します

世界のトップ企業に加わりましょう:

チェック - Elements Webflow ライブラリ - BRIX テンプレート

ありがとう

お問い合わせいただきありがとうございます。近日中にご連絡させていただきます。
おっと!フォームの送信中に問題が発生しました。

翻訳を公開する最も速い方法

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
質疑応答

よくある質問

当社のローカライズツールについて詳しくはこちらをご覧ください。

Localizeと Phrase の主な違いは何ですか?

Localizeは、スタートアップからグローバル企業まで、あらゆるビジネスのニーズに合わせて拡張可能な、強力でありながら非常に使いやすい翻訳管理プラットフォームを提供しています。Phraseは複雑で要求が厳しい場合もありますが、 Localizeは直感的な自動化とシームレスな連携により、ローカリゼーションプロセス全体を効率化します。Localizeを使えば、ウェブサイトやアプリケーションの翻訳をより迅速かつ少ない労力で、より管理しやすいコストで実現できます。

Localizeと Phrase では、翻訳管理に対するアプローチがどのように異なりますか?

LocalizeとPhraseは、翻訳管理へのアプローチが根本的に異なります。LocalizeはJavaScriptベースのアプローチを採用しており、ウェブサイトやウェブアプリケーションとシームレスに統合することで、ファイル転送を必要とせずにコンテンツの更新を自動的に検出・管理します。一方、Phraseはより従来的なファイルベースのワークフローを採​​用しており、手動でのファイルのアップロードとダウンロードが必要です。この重要な違いにより、 Localizeは、手間をかけずに自動化された翻訳アプローチを好むユーザーにとって、より合理的で効率的な選択肢となります。

既存のツールやワークフローとの統合性を高めるプラットフォームはどれですか?

Localizeは、Phraseと比較して、より幅広くシームレスな統合エクスペリエンスを提供します。Localizeは強力なAPIを備え、WordPressなどのコンテンツ管理システムを含む多くの主要プラットフォームとネイティブに連携します。これにより、既存のテクノロジースタックとのスムーズな接続が可能になり、翻訳ワークフローが効率化され、手作業の負担が軽減されます。Phraseにも一部の連携機能はありますが、Localizeはより幅広い連携機能とシームレスな接続性を重視しているため、柔軟性と使いやすさの面で明確な優位性を持っています。

私のビジネスにとって、 Localizeと Phrase のどちらの方がコスト効率が良いですか?

Localizeは、直感的なプラットフォームと強力な自動化機能により翻訳管理を簡素化し、あらゆる企業が迅速かつ効率的にコンテンツを翻訳できるようにします。しかし、 Localizeの真の強みは、透明性のある価格設定への取り組みです。複雑で予測不可能な場合があるPhraseとは異なり、 Localizeは明確な価格設定と予算管理ツールを事前に提供することで、情報に基づいた意思決定を行い、ローカリゼーションプロジェクトを順調に進めることができます。

Localizeと Phrase からはどのようなサポートが期待できますか?

Localizeは、専任チーム、充実したドキュメント、そして迅速なコミュニケーションで、お客様のプラットフォーム活用を成功へと導きます。Phraseがサポートリソースを提供する一方で、 Localizeはプロアクティブなガイダンスと顧客中心のアプローチで、お客様のスムーズで満足度の高い体験を実現します。

Localize には無料トライアルがありますか?

Localize15日間の無料トライアルを提供しています。当社のプラットフォームを気軽に試用して、ウェブサイトやアプリケーションの翻訳がいかに簡単かを実感してください。トライアル開始をご希望の方は、ぜひ当社チームまでお問い合わせください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語