
Prodege is a successful market research company based in El Segundo, California. This fast-growing tech startup helps leading brands gather meaningful consumer insights. The company designs unique rewards programs, polls, and games to collect feedback from consumers. Prodege’s toolset includes Swagbucks, MyPoints, ShopAtHome, InboxDollars, CouponCause, Ysense, and Upromise.
These programs help companies all over the world get new customers, drive brand loyalty, and increase their revenue. Prodege’s dynamic product suite continues to gain popularity around the world. As a tech unicorn that’s currently experiencing massive growth, the team works hard to update their products and websites every day to meet customers’ needs.
Prodege’s global success was also their biggest challenge. Their websites had millions of visitors, and many of them spanned the globe. As their international growth was skyrocketing, the Prodege team received some tough feedback: international users had a poor experience on Prodege’s English-only websites. Many people tried to manually translate the sites on their own, and the results weren’t accurate or successful.
For important international clients, Prodege’s market research tools were lost in translation. The Prodege team realized that it was time to translate and localize their sites and online tools for users around the world. Sofia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager, was tasked with the challenge of finding a website localization platform to translate Prodege’s digital content.
グローバルなウェブサイト翻訳におけるもう一つの大きな課題は、Prodegeのウェブサイトがほぼ毎日更新されていたことです。顧客基盤の維持のため、 Prodegeチームはアンケート、ゲーム、ブランド情報を常に更新していました。これらのコンテンツは、日々のニーズに合わせてリアルタイムで翻訳する必要がありました。Prodegeには、時間のかかるファイルベースの翻訳方法に費やす余裕はありませんでした。また、日々のウェブサイト更新のために翻訳をアップロードすることに開発者のリソースをすべて費やすことも望んでいませんでした。彼らは、自動化、翻訳の容易さ、そして動的な製品に対応できる迅速なターンアラウンド機能を備えたエンタープライズ向けウェブサイト翻訳プラットフォームを必要としていました。

"I can’t even comprehend the drain on our developer resources if we tried a traditional approach to localizing. The cost of maintaining it alone would have been tremendous." - Sophia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager at Prodege
Is it even possible to translate accurately and quickly when the source content is updated daily? With Localize, the answer is a resounding yes. Localize makes global website translation faster, easier, and more accurate.
Unlike other old-fashioned file-based TMS platforms on the market, Localize has the speed and agility to keep up the pace with Prodege’s ambitious content schedule. So, Prodege approached Localize with an interesting challenge. They wanted to use 3 different translation methods: AI translation, Prodege’s in-house translators, and a third-party translation service. And they needed a website localization platform that could accommodate all three translation methods and cohesively translate everything.
"We had very specific goals in mind while shopping for a localization product. We wanted to reach and communicate better with our users, we wanted the autonomy to use in-house translators and we needed a tool to keep up with our constantly changing website. We found everything we needed and more with Localize." - Sophia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager at Prodege
Localize was up for the challenge. Sofia and the Localize team got right to work. To begin, Prodege set up specialized accounts for each team member. The Localize dashboard was an easy place for Prodege to collaborate with translators. Localize Customer Success Manager, Linda Barsch, also helped Prodege plan their workflows.
For each target language, the Prodege team fine-tuned their preferred translation methods. Some languages used AI translation and post-editing from Prodege's translation team. Other languages were sent to Localize's professional third-party translators.
Localize’s unique enterprise website translation toolset helped Prodege boost the quality and accuracy of their translations. Prodege used Localize's glossary and style guide tools to keep their translations consistent and on-brand. It was easy to use the system to place translation orders, too. All they had to do was choose phrases for translation and select the language. To prioritize webpages for translation, Prodege used Localize's On-Page Editor tool. This gave translators a live preview so they could see how translated sites would look in context.

Prodegeの毎日のサイト更新は、 Localizeプラットフォームにとって何の問題もありませんでした。システムはウェブサイトを自動的にスキャンし、翻訳対象となる新しいフレーズを検出します。Prodegeがサイトや製品情報に加えた新しい更新は、 Localizeダッシュボードに即座に反映され、翻訳準備が整います。翻訳が完了すると、 Prodegeチームはボタンをクリックするだけで全てを公開できます。開発者やエンジニアリングリソースは一切必要ありませんでした。翻訳プロセスは自動化され、効率的で、予想以上に簡単でした。
Website localization was a worthy investment for Prodege. After translating their sites, Prodege experienced a sharp rise in global signups. And international traffic climbed even higher. Prodege’s sites reached a staggering 40 million page views per month.
With Localize’s fast and accurate translation management for websites, Prodege found a better way to attract and engage their global visitors. Now that their digital content is translated, the Prodege team is thrilled that their international users can have a great experience with market research surveys and games in their native language.
Prodegeは、世界中の顧客とより自然なコミュニケーションが可能になったことで、競争上の優位性を獲得したと述べています。今後の言語展開計画については、 Prodegeは今年後半に事業を拡大し、革新的な市場調査ツールをさらに多くの国に提供する予定です。