モバイルアプリ翻訳

Localizeの事例研究
同社は当初、人気のモバイルアプリの操作言語を2言語から選択できるようにしていました。しかし、多様で広大なアジア太平洋市場に焦点を当てる中で、短期間で10言語以上にアプリを翻訳してほしいという要望が増えていきました。
15
アクティブ顧客
528K
現役従業員
業界
ITソリューション
地域
匿名
専門家に相談する
読む時間: 2分
Localizeの事例研究
フォーチュン500社のテクノロジー企業(匿名希望)

フォーチュン500にランクインするテクノロジー企業(匿名希望)は、企業顧客が自社のITソリューションを管理できるモバイルアプリを提供しています。同社は、現在2言語で提供しているモバイルアプリの顧客基盤を世界中で拡大させています。アジア太平洋市場におけるローカリゼーションの需要が高まる中、同社は煩雑な翻訳プロセスを効率化し、エンジニアリングリソースに負担をかけずに市場投入までの時間を短縮しながら、10言語への展開を実現する必要がありました。

問題
同社は短期間でアプリを10以上の言語に翻訳してほしいという要望が増えていた。

The company initially offered a choice of 2 languages to navigate its popular mobile application. With a focus on the diverse and expansive Asia-Pacific market, the company was receiving increasing requests to translate the app into more than ten languages in a short timeframe. Before adopting Localize, the company's approach to localization took significant engineering resources, and expanding the app to more than ten languages would require substantial effort from their engineering team.

開発リソースに加え、アジア太平洋言語の翻訳には、同社の製品の複雑さとモバイルアプリケーションの技術的性質から、人による慎重なレビューが必要でした。当初、同社はJavaScriptファイルで翻訳を行い、開発者がそれをコードベース内の文字列に変換するという手作業のアプローチでこれを実現していました。「英語のJavaScriptファイルを翻訳者に渡し、その後、JavaScript形式で返送してもらう必要がありました」とエンジニアリングマネージャーは説明します。

同社は、10 を超える言語でモバイル アプリを管理、翻訳、リリースするために、プロセスを自動化し、開発者のリソースを軽減し、エラーの可能性を減らし、市場投入までの時間を短縮する必要がありました。

Localizeソリューション
同社は翻訳業務を開発プロセスから分離することができた。

Localizeの高度な 翻訳管理システム(TMS) は、インテリジェントな自動化機能、統合されたダッシュボード、そして幅広いローカライズファイルに対応していることから、同社はモバイルアプリを対象言語に翻訳するためにLocalizeの高度な翻訳管理システムを採用した。

The company's engineering team set up automation using the Localize REST API to seamlessly integrate the Localize for Mobile project with their development processes.

Localize を使用することで、同社は翻訳作業を開発プロセスから分離することができ、アジア太平洋地域のチームはLocalizeダッシュボードにログインして、コードに触れることなく翻訳を支援できるようになりました。技術的な知識のないメンバーも、使いやすいインターフェースで翻訳を編集でき、これまで同社が使用していた JavaScript ファイルを扱う必要がなくなりました。「Localize は、アプリの翻訳処理方法を大きく進化させました。以前は、エンジニアとして時間の約 20% を、たった 2 言語のコード ベース内の個々の文字列の更新に費やしていました。エンジニアリング チームに負担をかけずに、このプロセスを 10 言語に拡張する方法が必要でした。今では、たとえば日本のチームがLocalizeにアクセスして編集を行い、私たちは API を介してその変更を取り込むことができます。」

エンジニアリング管理チームは、 Localize内での翻訳プロセスを支援するために、世界中からチームメンバーを追加することもできました。「素晴らしいのは、きめ細かなユーザー権限設定です。各ユーザーにプロジェクトと必要な言語へのアクセス権を付与できました。すべてがそこにあり、非常にスムーズで直感的でした」とエンジニアリングマネージャーは続けました。「Localize のカスタマイズ可能なダッシュボードと高度なユーザー権限設定により、新規ユーザーもすぐに使い始めることができます。」

「Localizeは、当社のローカライズニーズを満たす最適な選択肢でした。彼らのプラットフォームは、簡単なセットアップ、コラボレーションツール、多様な翻訳オプション、高度なサポート、セキュリティ、コンプライアンスなど、当社のすべての要件を満たしていました。」
Anonymous Co. エンジニアリングマネージャー
結果
現在、同社は10以上の言語でモバイルアプリケーションを提供しており、ほぼ100%の人間による翻訳を活用している。

Today, the company offers its mobile application in more than ten languages, utilizing nearly 100% human translations. The company accomplished its mission, automating translation management by sending new content into Localize and pulling down the latest translations to release to their customers. These new processes save significant engineering resources, have revolutionized translation management, and vastly improved the company’s ROI.

「私はエンジニアとして、コード ベース内の 2 つの言語の個々の文字列の更新に時間のおよそ 20% を費やしていました。エンジニアリング チームに負担をかけずに、このプロセスを 10 の言語に拡張する方法が必要でした。」
Anonymous Co. エンジニアリングマネージャー

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語