Scaling Employee Recognition Localization—Without Manual Bottlenecks

Nectar はLocalizeを使用してローカリゼーションを集中化し、開発者のオーバーヘッドを削減しながら多言語の製品と電子メールのエクスペリエンスをサポートしました。
As Nectar expanded language coverage across its employee-recognition platform, manual translation workflows began slowing product and engineering teams. By centralizing localization for both product UI and customer emails, Nectar eliminated repetitive manual work, increased translation capacity, and built a scalable localization pipeline that could grow alongside the business.
14
言語
課題
Avoid manual localization bottlenecks while enabling multilingual product and email flows

As Nectar prepared to support broader language coverage, the team faced two core challenges:

Operational friction from manual processes. Manual extraction, translation and redeployment slowed internationalization and taxed product and engineering teams.

Capacity limitations for machine translation. Limited MT quotas constrained the team’s ability to scale translations across product UI and customer communications.

Nectar needed a centralized localization approach that would cover the web product (with mobile app support considered) and customer emails while removing developer overhead and scaling translation capacity to match growth.

Implementation Highlights
Governance, email integration and capacity planning

Implementation focused on practical, product-led outcomes:

  • Cross-team alignment. Product, engineering and site-success teams participated in onboarding and configuration so localization fit into existing release processes.
  • メール翻訳の展開。Localizeのドキュメント/メール機能を顧客とのコミュニケーションに適用することで、トランザクションメッセージやマーケティングメッセージを製品UIと同じガバナンスレイヤーから翻訳できるようになりました。
  • Machine-translation capacity lift. Nectar increased MT quotas to support higher-volume translation needs and reduce the risk of usage limits interrupting deployment.

These steps helped Nectar move from manual, ad-hoc translations toward a predictable, scalable localization pipeline.

解決策
A centralized workflow for product UI and email translations

NectarはLocalizeと提携し、製品UIとメールの両方のユースケースに対応するローカリゼーションワークフローを導入しました。ソリューションの主な要素は次のとおりです。

製品リーダーシップによる完全なオンボーディング。LocalizeはNectarの製品およびエンジニアリングの関係者と協力し、ガバナンス、統合、展開計画の調整を行いました。

プロジェクトと言語の同期。LocalizeはNectarのWebアプリケーションと統合され、プロジェクトインスタンスを同期することで、製品のフレーズと翻訳状態を1か所で管理できます。

Targeted expansion workstreams. The engagement included a languages add-on to expand coverage, an email-translation initiative to cover customer-facing communications, and a capacity lift to increase machine-translation throughput.

This approach centralized translations and removed repetitive, manual tasks that had been slowing international expansion.

結果
Extended language coverage and a centralized workflow

After onboarding and follow-on expansion workstreams, Nectar achieved:

Broader language footprint.

この製品は現在、 Localizeで 14 の言語をサポートしています。

Centralized translation governance.

Product UI and customer emails are managed through a unified workflow that reduces manual handoffs.

Removed developer bottlenecks.

Integration and syncs allowed product teams to publish changes without repeated export/import cycles, speeding time from source change to published translation.

By pairing language add-ons with an MT capacity increase and email integration, Nectar positioned the product for continued localization scale.

Nectar’s adoption of a centrally governed localization platform enabled the company to move beyond manual translation processes and scale language support across product and customer communications. With a coordinated onboarding, an email translation initiative and a targeted MT capacity expansion, Nectar established a cleaner, more maintainable translation workflow and the infrastructure to support international growth.

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語