世界中の顧客とコミュニケーション

Prodege Case Study
Prodege’s global success was also their biggest challenge. Their websites had millions of visitors, and many of them spanning the globe. As their international growth was skyrocketing, the Prodege team received some tough feedback: international users had a poor experience on Prodege’s English-only websites. Many people tried to manually translate the sites on their own, and the results weren’t accurate or successful.
9
進行中のプロジェクト
22
アクティブな言語
513K
チームメンバー
業界
市場調査会社
地域
El Segundo, California
専門家に相談する
読む時間: 2分
About Prodege
Prodege is a successful market research company based in El Segundo, California

Prodege is a successful market research company based in El Segundo, California. This fast-growing tech startup helps leading brands gather meaningful consumer insights. ‍The company designs unique rewards programs, polls, and games to collect feedback from consumers. Prodege’s toolset includes Swagbucks, MyPoints, ShopAtHome, InboxDollars, CouponCause, Ysense, and Upromise.

These programs help companies all over the world get new customers, drive brand loyalty, and increase their revenue. ‍ Prodege’s dynamic product suite continues to gain popularity around the world. As a tech unicorn that’s currently experiencing massive growth, the team works hard to update their products and websites every day to meet customers’ needs.

問題
Prodege’s global success was also their biggest challenge

Prodege’s global success was also their biggest challenge. Their websites had millions of visitors, and many of them spanned the globe. As their international growth was skyrocketing, the Prodege team received some tough feedback: international users had a poor experience on Prodege’s English-only websites. Many people tried to manually translate the sites on their own, and the results weren’t accurate or successful.

For important international clients, Prodege’s market research tools were lost in translation. The Prodege team realized that it was time to translate and localize their sites and online tools for users around the world. Sofia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager, was tasked with the challenge of finding a website localization platform to translate Prodege’s digital content.

グローバルなウェブサイト翻訳におけるもう一つの大きな課題は、Prodegeのウェブサイトがほぼ毎日更新されていたことです。顧客基盤の維持のため、 Prodegeチームはアンケート、ゲーム、ブランド情報を常に更新していました。これらのコンテンツは、日々のニーズに合わせてリアルタイムで翻訳する必要がありました。Prodegeには、時間のかかるファイルベースの翻訳方法に費やす余裕はありませんでした。また、日々のウェブサイト更新のために翻訳をアップロードすることに開発者のリソースをすべて費やすことも望んでいませんでした。彼らは、自動化、翻訳の容易さ、そして動的な製品に対応できる迅速なターンアラウンド機能を備えたエンタープライズ向けウェブサイト翻訳プラットフォームを必要としていました。

"I can’t even comprehend the drain on our developer resources if we tried a traditional approach to localizing. The cost of maintaining it alone would have been tremendous." - ソフィア・デ・アルブケルケ、Prodege社アシスタントマーケティングマネージャー

Localizeソリューション
Sofia and the Localize team got right to work

Is it even possible to translate accurately and quickly when the source content is updated daily? With Localize, the answer is a resounding yes. Localize makes global website translation faster, easier, and more accurate.

Unlike other old-fashioned file-based TMS platforms on the market, Localize has the speed and agility to keep up the pace with Prodege’s ambitious content schedule. So, Prodege approached Localize with an interesting challenge. They wanted to use 3 different translation methods: AI translation, Prodege’s in-house translators, and a third-party translation service. And they needed a website localization platform that could accommodate all three translation methods and cohesively translate everything.

「ローカライズ製品を探すにあたって、私たちは非常に具体的な目標を掲げていました。ユーザーとのコミュニケーションを改善し、社内翻訳者を自由に活用できる環境を整え、常に変化するウェブサイトに対応できるツールが必要でした。Localizeは、まさに私たちが求めていたものすべて、そしてそれ以上のものを提供してくれました。」 - ソフィア・デ・アルブケルケ、Prodege社アシスタントマーケティングマネージャー

Localize was up for the challenge. Sofia and the Localize team got right to work. To begin, Prodege set up specialized accounts for each team member. The Localize dashboard was an easy place for Prodege to collaborate with translators. Localize Customer Success Manager, Linda Barsch, also helped Prodege plan their workflows.

For each target language, the Prodege team fine-tuned their preferred translation methods. Some languages used AI translation and post-editing from Prodege's translation team. Other languages were sent to Localize's professional third-party translators.

Localize’s unique enterprise website translation toolset helped Prodege boost the quality and accuracy of their translations. Prodege used Localize's glossary and style guide tools to keep their translations consistent and on-brand. It was easy to use the system to place translation orders, too. All they had to do was choose phrases for translation and select the language. To prioritize webpages for translation, Prodege used Localize's On-Page Editor tool. This gave translators a live preview so they could see how translated sites would look in context.

Prodegeの毎日のサイト更新は、 Localizeプラットフォームにとって何の問題もありませんでした。システムはウェブサイトを自動的にスキャンし、翻訳対象となる新しいフレーズを検出します。Prodegeがサイトや製品情報に加えた新しい更新は、 Localizeダッシュボードに即座に反映され、翻訳準備が整います。翻訳が完了すると、 Prodegeチームはボタンをクリックするだけで全てを公開できます。開発者やエンジニアリングリソースは一切必要ありませんでした。翻訳プロセスは自動化され、効率的で、予想以上に簡単でした。

結果
Prodege’s sites reached a staggering 40 million page views per month

Website localization was a worthy investment for Prodege. After translating their sites, Prodege experienced a sharp rise in global signups. And international traffic climbed even higher. Prodege’s sites reached a staggering 40 million page views per month. ‍

With Localize’s fast and accurate translation management for websites, Prodege found a better way to attract and engage their global visitors. Now that their digital content is translated, the Prodege team is thrilled that their international users can have a great experience with market research surveys and games in their native language. ‍

Prodegeは、世界中の顧客とより自然なコミュニケーションが可能になったことで、競争上の優位性を獲得したと述べています。今後の言語展開計画については、 Prodegeは今年後半に事業を拡大し、革新的な市場調査ツールをさらに多くの国に提供する予定です。

多くのクライアントは、ローカルツール、サードパーティ製プラグイン、あるいは翻訳アプリを使ってサイトを翻訳していました。ユーザーとのコミュニケーションには、より優れたシステムが必要でした。
ソフィア・デ・アルブケルケ、Prodege社アシスタントマーケティングマネージャー
「導入中、カスタマーサクセスマネージャーは非常に親切で、迅速に返信をくれ、詳細を説明して製品を理解し、使い方を教えてくれました。問題が発生した時も、常にオープンなコミュニケーションが取れています。」
ソフィア・デ・アルブケルケ、Prodege社アシスタントマーケティングマネージャー

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語