大量治療のための局所化のスケーリング ― コンプライアンスを組み込んだ設計

BetterHelp centralized localization with Localize to manage quality, privacy, and scale across a high-traffic therapy platform.
BetterHelpのプラットフォームが言語やプロジェクトの範囲を拡大するにつれ、品質やコンプライアンスを損なうことなくローカライズを拡張する必要が生じました。翻訳ワークフローの一元化、高度な機械翻訳、用語集管理、コンプライアンス対応プロセスを採用することで、BetterHelpはローカライズを、ビジネスの成長に合わせて拡張可能な、統制のとれた機能へと変革しました。
5
言語
業界
ヘルスケアテクノロジー
地域
USA
専門家に相談する
課題
コンプライアンスと品質管理を備えた効率的なローカライズ

BetterHelpの規模が拡大するにつれ、チームはいくつかのローカライズ上の課題に直面した。

大規模な効率化 ― 複数のプロジェクトと大量のトラフィックに対応するためには、多大な手作業を必要とせずに、製品のUIとユーザーコミュニケーションをローカライズする方法が必要だった。

品質と一貫性――企業にとって、製品や顧客向けメッセージ全体で用語とトーンの一貫性を保つためには、より強力な機械翻訳/用語集管理と高度な翻訳ツールへのアクセスが必要だった。

プライバシーとコンプライアンス ― 法的および規制上の要件(BAA / DPA)により、プライバシーとコンプライアンスの姿勢を維持する枠組みの中で翻訳を管理することが不可欠となった。

運用準備態勢 ― 成長に伴い、拡大するローカライズプログラムをサポートするためのチームメンバーの増員、ページビュー容量、ベンダーツールに関する議論が活発化した。

こうした優先事項から、一元化され統制された翻訳ワークフローは、ビジネス上の必須事項となった。

解決策
高度な翻訳制御機能を備えた集中型プラットフォーム

BetterHelp adopted Localize to centralize translations and synchronize language projects from the live web app into a single translation workflow. Key elements of the solution included:

Project and language sync — Localize pulled UI and site content into a single dashboard so teams could manage pending phrases, QA and publication from one place.

高度な翻訳ツール ― チームは、機械翻訳の品質を向上させ、UIとユーザーコミュニケーション全体で一貫した用語を使用するために、DeepL統合、用語集パック、CATツールなどの機能を評価して採用しました。

コンプライアンス統合 ― 法的要件(BAA/DPA)およびチーム編成に関する議論と文書化により、ローカライズプロセスがプライバシーおよび規制上のニーズを満たすことが保証されました。

拡張性の高い運用 — BetterHelpはトライアルから本格的な導入へと移行し、成長を支えるために、追加のユーザー数、ページビュー容量、DeepL/用語集バンドルに関する拡張協議を開始しました。

この組み合わせにより、BetterHelpは翻訳の品質、ガバナンス、コンプライアンスのバランスを取りながら、製品全体にわたってローカライズを拡大することができました。

オンボーディング
導入のハイライト ― ガバナンス、ツール、コンプライアンス

導入段階において、BetterHelpはビジネス目標を達成するために、運用管理とツールに重点を置いた。

  • Centralized governance — Localize became the single source for translation state and release control across multiple product projects.
  • 用語集と機械翻訳のガバナンス ― 用語集パックとDeepLの統合により、一貫した用語の使用が徹底され、臨床医や患者向けのコンテンツにおける機械翻訳の出力が改善されました。
  • コンプライアンスへの対応 ― 契約およびセキュリティに関する協議(BAA/DPA)と座席の割り当てをオンボーディングに統合し、大規模な展開前にプライバシーと法的要件が満たされるようにしました。
  • 計画的な拡張 ― 顧客は、将来の成長とピーク負荷シナリオに対応するための余裕を確保するため、座席数とページビュー/アドオンの計画に取り組んだ。

これらの取り組みにより、BetterHelpは翻訳の品質管理、法的義務の履行、そして大量のセラピーを扱うプラットフォームの運用上のニーズに対応できる体制を整えることができました。

結果
標準化されたローカライゼーションと戦略的拡大

Following onboarding, BetterHelp standardized localization across product projects and synchronized multiple languages into Localize. Key outcomes include:

Multi-language synchronization — the account now manages translations for 5 languages through Localize.

Operational expansion — BetterHelp initiated expansion tracks—additional team seats, pageview capacity and a DeepL/glossary bundle—demonstrating Localize’s role as the center of translation governance and scale.

品質とコンプライアンス体制の向上 ― 高度なツールとコンプライアンス関連のワークフローにより、翻訳の品質と、医療および治療サービスに関連する法的要件の両方がサポートされました。

BetterHelp’s adoption of Localize demonstrates how a centralized translation platform, paired with advanced MT and glossary controls and compliance planning, can turn localization from a scaling risk into a repeatable, governed capability. By syncing projects and languages into a single workflow and investing in DeepL and glossary tooling, BetterHelp achieved standardized translation governance while preparing the program for continued team and traffic growth.

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語