
BetterHelpの規模が拡大するにつれ、チームはいくつかのローカライズ上の課題に直面した。
Efficiency at scale — multiple projects and high traffic required a way to localize product UI and user communications without heavy manual effort.
品質と一貫性――企業にとって、製品や顧客向けメッセージ全体で用語とトーンの一貫性を保つためには、より強力な機械翻訳/用語集管理と高度な翻訳ツールへのアクセスが必要だった。
Privacy and compliance — legal and regulatory needs (BAA / DPA) made it essential to manage translations within a framework that preserved privacy and compliance posture.
運用準備態勢 ― 成長に伴い、拡大するローカライズプログラムをサポートするためのチームメンバーの増員、ページビュー容量、ベンダーツールに関する議論が活発化した。
こうした優先事項から、一元化され統制された翻訳ワークフローは、ビジネス上の必須事項となった。
BetterHelpは、翻訳を一元化し、ライブウェブアプリの言語プロジェクトを単一の翻訳ワークフローに同期するためにLocalizeを導入しました。ソリューションの主な要素は次のとおりです。
プロジェクトと言語の同期 - Localize はUI とサイト コンテンツを 1 つのダッシュボードに統合し、チームが保留中のフレーズ、QA、公開を 1 か所で管理できるようにしました。
高度な翻訳ツール ― チームは、機械翻訳の品質を向上させ、UIとユーザーコミュニケーション全体で一貫した用語を使用するために、DeepL統合、用語集パック、CATツールなどの機能を評価して採用しました。
コンプライアンス統合 ― 法的要件(BAA/DPA)およびチーム編成に関する議論と文書化により、ローカライズプロセスがプライバシーおよび規制上のニーズを満たすことが保証されました。
Scalable operations — BetterHelp moved from trial to full onboarding and initiated expansion conversations for additional seats, pageview capacity and DeepL/glossary bundles to support growth.
この組み合わせにより、BetterHelpは翻訳の品質、ガバナンス、コンプライアンスのバランスを取りながら、製品全体にわたってローカライズを拡大することができました。
During implementation, BetterHelp focused on operational controls and tooling to meet business goals:
これらの取り組みにより、BetterHelpは翻訳の品質管理、法的義務の履行、そして大量のセラピーを扱うプラットフォームの運用上のニーズに対応できる体制を整えることができました。
オンボーディング後、BetterHelpは製品プロジェクト全体のローカリゼーションを標準化し、複数の言語をLocalizeに同期させました。主な成果は次のとおりです。
複数言語の同期 - アカウントは現在、 Localizeを通じて 5 つの言語の翻訳を管理しています。
業務の拡大 — BetterHelp は、追加のチーム シート、ページビュー容量、DeepL/用語集バンドルなどの拡張トラックを開始し、翻訳ガバナンスとスケールの中心としての Localize の役割を示しました。
品質とコンプライアンス体制の向上 ― 高度なツールとコンプライアンス関連のワークフローにより、翻訳の品質と、医療および治療サービスに関連する法的要件の両方がサポートされました。
BetterHelpによるLocalizeの導入は、集中型翻訳プラットフォームと高度なMTおよび用語集管理、そしてコンプライアンス計画を組み合わせることで、ローカリゼーションを拡張リスクから、繰り返し実行可能で管理された機能へと変革できることを実証しています。プロジェクトと言語を単一のワークフローに同期し、DeepLと用語集ツールに投資することで、BetterHelpは標準化された翻訳ガバナンスを実現し、チームとトラフィックの継続的な成長に対応できるプログラムを構築しました。