高トラフィック登録向けのローカライゼーションをリスクなしで拡張する

HealthSherpa used Localize to centralize translation workflows, scale capacity incrementally, and keep ACA enrollment flows running smoothly during traffic spikes.
HealthSherpaの登録プラットフォームが成長するにつれ、ローカライズの限界が信頼性と拡張性に対する潜在的なリスクとなりました。そこでHealthSherpaは、翻訳ワークフローを一元化し、ページビュー容量を柔軟に調整することで、ローカライズを運用上のボトルネックから、プラットフォーム成長における予測可能で管理しやすい要素へと変革しました。
2
言語
4
プロジェクト
業界
ヘルステック
地域
USA
専門家に相談する
課題
ローカライゼーションの規模拡大に伴う運用上の摩擦を回避する

HealthSherpaの成長に伴い、ローカライゼーションは3つの理由から業務上のボトルネックとなった。

トラフィックの多さとプラットフォームの制限 ― 登録商品は大量のアクセスを必要とするため、HealthSherpaはローカライズツールによって課されるページビュー制限によるサービスの中断を回避する必要がありました。

複数のプロジェクトと複数の言語――ウェブプロジェクトの規模が拡大するにつれ、翻訳のガバナンスと状態管理において一貫したアプローチが必要となった。

予測可能なキャパシティプランニング ― チームは、ガバナンス上の問題やコストのかかるリファクタリングを引き起こすことなく、使用量の増加に応じてローカライズのキャパシティを段階的に拡張する方法を必要としていました。

こうしたプレッシャーにより、製品開発チームとエンジニアリングチームにとって、翻訳ワークフローの一元化と柔軟なキャパシティの確保が優先事項となった。

解決策
集中型翻訳と段階的な処理能力

HealthSherpa adopted Localize to centralize translations and synchronize language projects directly from the live web application. Key elements of the solution:

Centralized translation state — Localize kept pending phrases and translation state in one dashboard so product and engineering teams could manage translation work across projects.

段階的なページビューアドオン ― HealthSherpaは、一度に多額の投資を行うのではなく、段階的なページビューアドオンを使用してトラフィックの増加に応じて容量を拡張し、ハードリミットによって登録の流れが中断されるリスクを軽減しました。

Project-level management — the team mapped multiple web initiatives to separate Localize projects so governance, QA and release control could be scoped by product area while preserving a unified process.

このアプローチにより、HealthSherpaはトラフィック量に合わせて翻訳能力を拡張し、運用上の摩擦を最小限に抑えることができた。

オンボーディング
導入のハイライト ― ガバナンスと運用管理

During evaluation and POC, Localize and OneStudyTeam worked through several implementation details important for clinical apps:

  • 個人情報除外パターン:開発者は、患者名フィールドやその他の入力フィールドにCSSクラス/IDを使用することで、これらの要素が翻訳パイプラインに取り込まれないようにしました。複雑なウィジェット(例えば、オプションを動的にレンダリングするAntDのセレクトボックスなど)については、オプション要素に除外クラスを付加し、オプション値がブロックされている間もプレースホルダーとラベルが翻訳可能な状態を維持する方法を検証しました。
  • ステージング優先のワークフロー:製品チームと臨床チームがローカライズされたUIを確認し、コンテキストエディタを使用してレイアウトや長さの問題(例:ドイツ語の長さ、日本語のタイポグラフィ)に対処できるように、翻訳と品質保証は本番環境への展開前にステージング環境で実行されました。
  • 用語集と動的変数:臨床用語と繰り返し使用されるフレーズを共有用語集に追加しました。動的なフレーズ変数により、繰り返しパターン(例:「スライド1/10」)のレビュー作業が軽減され、翻訳メモリの一貫性が維持されました。
  • 運用上の制御:自動承認フラグ、保留中→品質保証→公開済みビン、タスクマネージャーのワークフローにより、サイトサクセスチームは必要な場合にのみ人間のレビューを割り当て、翻訳者が優先度の高いコンテンツに集中できるようにします。
  • Security and compliance: OneStudyTeam required security review, NDA/BAA discussions, and the ability to demonstrate audit trails. Localize provided compliance documentation, SOC-type artifacts, regional edge support, and recommendations for Part 11 / GxP considerations to be reviewed as part of contracting.

結果
標準化されたプロセスと運用リスクの低減

With Localize, HealthSherpa established a standardized translation workflow across multiple product projects and achieved the operational flexibility required to support high-traffic enrollment flows:

このアカウントは現在、4つのプロジェクトにわたる2つの言語の翻訳を管理しています。

HealthSherpaは、登録者数のピーク時のトラフィックに対応し、サービス制限を回避するために、複数のページビューアドオンを完了しました。

翻訳の状態とガバナンスを一元化することで、中断による運用リスクが軽減され、製品チームとエンジニアリングチームにとって段階的なキャパシティプランニングが容易になった。

HealthSherpaのローカライズへの取り組みは、集中型翻訳プラットフォームと柔軟なキャパシティを組み合わせることで、拡張性のリスクを運用上の強みに変えることができることを示しています。プロジェクト間で翻訳の状態を同期させ、段階的なページビューアドオンを使用することで、HealthSherpaはトラフィックの急増時にも登録の信頼性を維持しながら、ガバナンスを簡素化し、継続的な成長に向けた計画策定を容易にしました。

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語