患者データを損なうことなく臨床試験の地域化を拡大する

OneStudyTeam は、Localize の翻訳プロキシ アプローチを使用して、PHI/PII を保護し、エンジニアリングの労力を最小限に抑えながら、マルチサイトの臨床試験プラットフォームを迅速にローカライズしました。
As OneStudyTeam expanded across regions and clinical sites, localization needed to scale quickly—without exposing sensitive patient data or adding heavy engineering overhead. By adopting a translation-proxy model with centralized governance, in-context QA, and strict PHI/PII controls, OneStudyTeam turned localization into a secure, repeatable workflow ready for regulated clinical environments.
業界
ヘルスケアテクノロジー
地域
USA
専門家に相談する
課題
Localized site communications at scale for clinical trials

OneStudyTeamが新たな地域に進出し、多くの拠点に展開するにつれて、彼らのチームは3つの主要なローカライゼーション上の課題に直面しました。

大規模なエンジニアリングを必要とせずに拡張性を実現する ― Web アプリケーションとマーケティング資産は大規模かつ動的であるため、文字列の抽出やリソースファイルの保守は時間とコストがかかる。

Safety for PHI/PII — patient names, identifiers and other sensitive fields must never be exposed to third-party systems or stored unintentionally.

Operational control and QA — product and site-success teams needed a central place to manage translations, review critical clinical terminology and enforce consistency without constant developer involvement.

解決策
新しい翻訳手法と集中型ワークフロー

OneStudyTeamは、コードの変更を最小限に抑えながらローカリゼーションを一元管理するために、翻訳プロキシモデルを採用しました。Localizeの実装目的は以下のとおりです。

軽量なJavaScriptスニペット(より詳細な調査のためのオプションのクローラー付き)を使用してサイトコンテンツを自動的に取得することで、開発者はUI文字列をリソースファイルにリファクタリングする必要がなくなります。

DOMレベルの除外制御(CSSクラスとID)、ページブロック、および患者の入力やその他の機密性の高いフィールドが翻訳のために送信されないようにするルールを使用して、PHI/PIIを保護します。

Provide in-context QA and glossary control so site-success and product teams could preview translations in the live UI, define glossary entries for clinical terms, and create dynamic variables to handle recurring patterns.

Offer translation flexibility — enterprise machine translation options (including DeepL) plus direct ordering of human post-editors for critical content and a document/subtitles add-on for non-web assets.

Support enterprise requirements with audit logs, regional endpoints, uptime SLAs and a partner onboarding program with a dedicated CSM for healthcare customers.

技術的な適合性は非常に高かった。OneStudyTeamの技術スタック(React + ClosureScriptフロントエンド、AWSホスティング、タグ管理および分析)により、翻訳プロキシのアプローチはローコードで影響の少ない統合となり、DOMレベルでの個人情報のきめ細かなブロックも可能になった。

オンボーディング
実装のハイライト ― PHI(保護対象医療情報)の安全性を確保しつつ、ローカライズを迅速化

評価と POC の過程で、 Localizeと OneStudyTeam は臨床アプリにとって重要ないくつかの実装の詳細について検討しました。

  • 個人情報除外パターン:開発者は、患者名フィールドやその他の入力フィールドにCSSクラス/IDを使用することで、これらの要素が翻訳パイプラインに取り込まれないようにしました。複雑なウィジェット(例えば、オプションを動的にレンダリングするAntDのセレクトボックスなど)については、オプション要素に除外クラスを付加し、オプション値がブロックされている間もプレースホルダーとラベルが翻訳可能な状態を維持する方法を検証しました。
  • ステージング優先のワークフロー:製品チームと臨床チームがローカライズされたUIを確認し、コンテキストエディタを使用してレイアウトや長さの問題(例:ドイツ語の長さ、日本語のタイポグラフィ)に対処できるように、翻訳と品質保証は本番環境への展開前にステージング環境で実行されました。
  • 用語集と動的変数:臨床用語と繰り返し使用されるフレーズを共有用語集に追加しました。動的なフレーズ変数により、繰り返しパターン(例:「スライド1/10」)のレビュー作業が軽減され、翻訳メモリの一貫性が維持されました。
  • 運用上の制御:自動承認フラグ、保留中→品質保証→公開済みビン、タスクマネージャーのワークフローにより、サイトサクセスチームは必要な場合にのみ人間のレビューを割り当て、翻訳者が優先度の高いコンテンツに集中できるようにします。
  • セキュリティとコンプライアンス:OneStudyTeamは、セキュリティレビュー、NDA/BAAに関する協議、そして監査証跡の提示能力を求めていました。Localizeは、契約の一環としてレビューすべきコンプライアンス文書、SOCタイプのアーティファクト、地域エッジサポート、そしてPart 11/GxPに関する推奨事項を提供しました。

結果
トライアル、企業評価、およびオンボーディングパス

評価期間中、OneStudyTeamはLocalizeのトライアルと概念実証を成功裏に実施しました。トライアルはエンタープライズ機能(DeepL、ドキュメントアドオン)を含むようにアップグレードされ、 LocalizeはOneStudyTeamのニーズに合わせてカスタマイズされたパートナーレベルのパッケージを提供しました。エンゲージメントプロセスの主な成果:

OneStudyTeam は、 Localizeウィジェット、コンテキスト内エディター、ダッシュボードを使用して実践的な POC を完了しました。

チームは、動的なフォーム要素全体(AntDの選択ウィジェットやプレースホルダーの処理方法を含む)におけるPHI/PIIの除外およびブロック戦略を検証しました。

拡張トライアル機能をLocalize、OneStudyTeam がより高品質の機械翻訳と非 Web アセット翻訳ワークフローをテストできるようにします。

Localize は、専用の CSM サポート、優先チケット発行、SLA、および PII/PHI のブロック、QA フロー、ステージングと本番環境への展開を完了するのに役立つ専門サービスを含むパートナー オンボーディング プランを提案しました。

Security and compliance conversations (NDA, BAA and audit reporting) were initiated to align the localization approach with OneStudyTeam’s regulatory obligations.

OneStudyTeamの評価では、翻訳プロキシモデルを用いることで、開発者の労力を最小限に抑えつつ、厳格なPHI/PII保護を維持しながら、迅速かつ拡張性の高いローカライズを実現できることが実証されました。一元化された用語集管理、コンテキストに応じた品質保証、ステージング優先の公開により、製品チームとサイトサクセスチームは、臨床用語と規制監督に必要な制御権を得ることができました。POCでセキュリティ、運用、ワークフローの各要素が検証されたことで、OneStudyTeamは、コンプライアンス、品質保証、そしてサイトと言語全体への段階的な展開に向けた明確な道筋を示し、パートナーのオンボーディングと本番環境へのローカライズへと移行できる体制が整いました。

ウェブサイトとコンテンツをより速く翻訳する準備はできていますか?

今すぐ専門家に相談して、数か月ではなく数分で Web サイトを翻訳する方法をご確認ください。
DeutschEnglishEspañolFrançaisPortuguês (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
フィードバックフィードバックを送信
日本語